category﹣動漫

很久沒有過的Presentation

trackback0  comment0
在上班時做功課的蒂莉不停爆發她的小宇宙!

繼用quicktime來編輯音訊之後,我找到更厲害的東西了︰


因為正在找關於Voicaloid的歌來做材料,突然就發現到這段片!好厲害耶!除了手部不自然地外翻以外,只看頭的話還真的有80﹪像真人呢!這麼立新的事情拿來做presentataion材料最捧了!

也找到了「悪ノ召使」的大合唱版,到昨晚為止都只是找到鏡音的版本,找到Choir版對我來說比什麼都好啊!


因為我剛好想說模擬混音合唱卻只找到二人合唱版本的歌,害我沒得說…
有了這兩段片,現在趕緊加回去,刪掉Miku的歌了xD
畢竟比較起來,人多總是好一點呢!
最重要是開場部份只有黑底與歌詞(我只需要前奏就好了),令整個Present感覺都高級了一點!
Miku是很可愛沒錯,可是總覺得拿來present有點令人害羞,所以我原本只打算拿音軌就算……
還想說教授是外國人還想說他聽不懂怎麼辦……
現在一個是有英文旁述的新聞,一個是有字幕的歌,OK!沒問題了~

---

P.S.
找了一堆Voicaloid的歌的我因此知道了好多沒聽過的歌,話說為什麼鏡音都在唱悲情歌呢?
而且很多時都會殺了初音,鏡音制作者們有多討厭初音啊?XD

多送上一首鏡音悲歌


結局太悲哀了哪﹐可惡!
category﹣動漫

[APH]俺様のCD

trackback0  comment0
早前APH成癮,找了好多好多東西回來看,除了同人本子外,也意外地找到了完全不知道出了的阿普CHARA CD!

一整隻滿滿就是阿普的愉快生活,講的是他開個人BLOG的事,然後我又發現,原來真的有阿普BLOG的呢!
當然一眾天天逛本家的人一定早知道了,不過對於一直都不知道的我就覺得很出奇~
我就是很少上去逛啊抱歉……
因為阿普說話太吵太快了,CD中有很多細節都聽不太到,在只知道大意的情況下再看BLOG的內容就有種「啊~原來如此!」的感覺。

要是有與我一樣不知道有阿普BLOG的人可以去看看啊……
Picture 1
category﹣動漫

APH キャラクターCD Vol.4 イギリス(CV:杉山紀彰)

trackback0  comment0
昨天的onlyAPH沒去成是有點可惜,不過昨晚終於拜聽了APHケーラCD vol.4了!等了好幾個月了呢……

booklet01-b.jpg

話說看完了一宮的法英本後就愈來愈喜歡亞瑟了^^
然後我發現,法叔居然是我很喜歡的美人攻耶!這種特徵被他奇怪的舉止與鬍子掩蓋住了呢!
然後
想不到在CD中的DRAMA完完全全就是法英故事呢!(<--自我過濾後的結論)
難道成為官配了嗎?
不過法英米(再加個女傭小菊)的這個短劇,呈現出法叔好哥哥(本質仍是色叔叔)的另一面,而三個笨兄弟的故事實在溫馨又好笑,有機會請大家也聽聽看!
可是啊,法叔實在不應該向生病了的人出手哪!而且米國似乎愈來愈幼兒化了,是我的錯覺嗎?

收錄的兩首歌也很好聽,一首是搖滾風的,另一首則是民族電音風格的,兩首都是我喜歡的曲風呢!尤其是第二首的歌詞實在歡樂又可愛,那句「妖精さん、妖精さん アハアハ アッハッハー」實在很可愛哩!
fish 'n' chips也是很好吃的東西呢!大概是英國料理中唯一好吃的東西了
四片中我覺得這片最好聽呢!原來我與亞瑟的屬性很合哩!

法叔CD也應該出了,希望可以快點聽到!
category﹣動漫

903FORUM上的分享短片

trackback0  comment0


上903FORUM看到有人post了出來,實在是……
伯伯有問題,不過拍的人也真好玩哩……
從片頭的描述知道他不是第一次見到伯伯了,就算為兩餐也不要再赤膊再上去嘛……
好吧,做裝修的就是這種打扮的了,所以這是生活迫人嗎?
不過伯伯說的話很好笑,原來真的有這種色伯伯哩,我還以為這是只出現在小說漫畫中的哩!

P.S. 從片中我得出,大叔是可以接受的,肥伯伯就不行了xP
category﹣動漫

獨角獸查理 - Charlie The Unicorn

trackback0  comment2
從cw回來後,《獨角獸查理 - Charlie The Unicorn》就一直浮現在我腦中,而自從與卓子通電話時偶而略過「查理擬人本」這念頭後,我到現在還是在想著他們的故事……
沒救了哪我,又開始往冷門東西進發了,還是有點舊的東西呢……

可是一想到牠們3隻的擬人,立即就想到了「小惡魔正太雙子 x 口硬心軟美型大哥(叔?)」這種集合了我所有萌點的故事大綱。年下攻耶,還是雙子哩(<--我自己一意孤行的幻想),還有保父嫌疑的毒舌大哥哥做主角呢!我甚至想出18x查理擬人本,怎麼畫故事都未想到就想好了封面了,怎麼辦?

明明是第一次卻已經想向高難道挑戰的蒂莉。

不過我真的沒有畫漫畫的經驗,分鏡什麼的也不會……
人物特徵倒是都想好了,畫擬人的好處就是沒有比對,我想怎畫都可以呢!
故事概要也有了,現在最重要的反而是有沒有時間畫好它吧?
當成是一格格的cg來畫應該也ok吧?

好了,這篇的主旨不是我畫不畫的問題。
因為覺得就算要畫也要先清楚查理的事,所以我努力地搜集查理的資料。
http://jojos.no-ip.org/Charlie-The-Unicorn/
這邊有很詳細的資料,連梗的來歷都巨細靡遺地列明了,實在是很厲害!
有片看,有歌下載,沒看過的(像Enma)也看看吧!
最重要的是,這裡有查理的鈴聲下載呢!
那首<Ring Ring Hello>真是不下不行哪~ 還有那段Rap也很好玩耶!
大家都去下嘛~
category﹣動漫

銀魂一百問

trackback0  comment4
因為阿浮指名所以便做了,很辛苦,而且一發不可收拾……
很累了貼完我要睡了……

...Open more

category﹣動漫

小小的大發現!

trackback0  comment3
找圖時總會找到一些奇奇怪怪的東西。

這樣精緻的小餅乾怎麼捨得吃下去呢?雖然不是用來吃的。
圖還要有一個萌死人的銀先生!而且有個小銀時可愛小匙扣!!





真想擁有這套餅乾的托模,那就可以隨時做一堆來吃了!

不過說是Fortune Cookie,總覺得都會占出些怪東西來……
誰叫是銀魂餅乾呢……
category﹣動漫

笹塚先生 遲來的悼念

trackback0  comment3


因為我昨晚才知道,所以現在才貼,怪就怪我是單行本派吧……
作為我在所有出場角色中第二喜歡的笹塚先生,你的死確實令我傷心啊……
偏偏你生存在一部角色不會出現死而復生的不溫馨漫畫中,所以你大概不會再回來了吧?
這時才令人感覺到人類有時真的很脆弱呢……

讓我來為你悼念默哀吧!笹塚先生!
category﹣動漫

ギャグマンガ日和

trackback0  comment0
増田こうすけ劇場 ギャグマンガ日和
話說,雖然到手了很久很久了,可是沒有分享出來呢……
因為聽了聲音短劇,所以又再次拿出來緬懷了一番。
這本完全上級向的日文漫畫,無論看多少次也有很多地方不明所以……
不過因為有很多動畫沒有收錄的故事,所以也有值得看的地方。

可惜的是沒有出中文版,是因為商業考量嗎?
(第01-09巻)

沒有東西要說了呢……
真是簡短的一篇啊。
category﹣動漫

酒田にて(修改版)

trackback0  comment0
*得到卓子找到人幫忙,日文文本能補完了,感謝。

從>阿浮那裡<入手了日和的音樂CD,裡面有芭蕉師徒的短劇,忍不住就想試試翻譯看看……
可是,真的很難!雖然說是聽懂了大意,可是真的要完整翻譯出來還真是一件困難的工作,加上芭蕉的人妖大叔口音又快又亂又會變音加上超多口語,實在很難知道他在說什麼……
為何不學學曾良啊?說話簡潔又標準而且用敬語又帥氣,好聽又容易認。



怎樣也好,在聽了很多次之後,我得到了下面的日文對話文本:

酒田にて

芭:暑き日を 海にいれたり 最上川
曾:おや、いい句ですね、芭蕉さん
芭:う、うれしい。久しぶりに鬼に、いや、曾良くんに褒められた。じー
曾:いい句が出来ればいくらでも褒めますよ。
芭:ああ、もっと褒められたい。でも、ほかりいい句なんて浮かんで来ないぞ、じっそー。。。そうだ、今の句修補してグレートアップさせよ。今日はほんとに暑かっだから、そこ虚像して見てはどうだろ。暑く日をのあたりクレーとアップさせで、よし、出来た。
芭:なん今日あつ 海に入りたい 最上川 ―― 芭蕉
芭:何が“うん”とも“すん”とも言わなくなかったぞ。もしかして海が嫌いなのか。山は。逆に山は。よし、その辺を踏まえて。
芭:なん今日あつ 逆に山だよ 最上川 ―― 芭蕉

曾:フー 馬鹿か。
芭:“馬鹿か”と言われた。なぜた。どこが気に入らないって言うんだ。そっか、最上川だ。最上川は以前にも俳句で使った言葉だもー。最上川いいよ。いいてもん。出気分なのかもん。何がないか、最上川に代わるいい言葉。最上川、最上川、もか、もんか、モナカ。。。
芭:なん今日あつ 逆に山だ モナカ うま ―― 芭蕉

曾:チッ、馬鹿じじいる。
芭:もう、わからん。どうしたらいいんた。何がためなんたよ。ああ、混乱し出来た。もんなかはいいの。山は暑いのは。暑いより、浅井のほうがインパクトが。あ、モナカで、モニカに似てる。モニカで誰。アメニカ人。あ、もう、訳分からん。ヤッ、決勝だ。言ったれ。
芭:モナカあつ 山田で会った アメニカ人のモニカ ―― 芭蕉

曾:最初の句のままでいいでしょう。
芭:じゃあ、それでいい、それでする。
曾:さっさと行きますよ、芭蕉さん。

モナカ是一種食物,因此芭蕉叫的是「うま!」(好吃) <參考圖
令人驚喜的倒是「暑き日を 海にいれたり 最上川」真的是松尾芭蕉大師的俳句!我還以為是亂作的xD > 參考 <

然後,事到如今,就算多麼不堪入目我還是要將自己的譯本貼出來。因為不知道譯的怎樣,也不知道有沒有譯錯……我總是有一種「我那邊可能聽錯了……」的感覺呢……
要是看了下面的東西後覺得有錯,又或者有更好的譯法,希望有人會告訴我呢……
還有一點,因為曾良說話是用敬語,我才會將芭蕉さん譯成芭蕉老師,因為中文沒有其他有禮一點的說法,又沒理由叫芭蕉先生這麼陌生,而且他們好歹也算是師徒嘛……
請自行置入曾良的輕蔑語氣吧!


酒田にて(
蒂莉不責任譯文)
芭:暑き日を 海にいれたり 最上川 (滔滔最上川 炎日入海流)譯本出處
曾:咦,真是一句好句呢,芭蕉老師。
芭 (心聲) :真、真是太高興了,很久沒有被魔鬼……不、被曾良稱讚了……(盯著曾良看)
曾:要是你作出好句子我多少還是會讚賞一下的。
芭 (心聲) :啊啊…真想再被多稱讚呢……但是,沒有靈感了……可惡! 對了!將現在的句子修改一下讓它升級吧! 今天很炎熱呢…… 在那邊看見幻象怎麼樣?在「暑き日を」附近讓句子升格吧!好,作好了!
芭:なん今日あつ 海に入りたい 最上川 ―― 芭蕉
(大概是: 今天很熱,好想跳入海裡 最上川)
……
芭 (心聱) :為什麼什麼反應也沒有?難道是不喜歡海嗎?是山嗎?不喜歡海而是喜歡山嗎?好!在那邊加一點……
芭:なん今日あつ 逆に山だよ 最上川 ―― 芭蕉
(大概是 今天很熱 相反地是山啊 最上川)
曾:(鼻音)白痴嗎?
芭(心聲):居然說我是「白痴」?到底有哪裡不好啊?對了,是「最上川」!「最上川」在之前的俳句子已經用過了。哎,「最上川」就好了唷,有什麼不好嘛…很有氣氛不是嗎? 有沒有什麼比「最上川」更好的句字呢? 最上川(mogamikawa)……最上川……moka……monka……モナカ(monaka)……
芭:なん今日あつ 逆に山た モナカ うま ―― 芭蕉
(大概是 今天很熱 相反地是山啊 モナカ很美味) <--已經不知道在說什麼了……
曾:切、有個白痴大叔。
芭:啊~不明白啊!怎麼辦好呢?句子有哪裡不行啊?啊啊!好混亂!「モナカ」不好嗎?「山は暑い」又怎麼? 比起「暑い」(atsui),浅井(azai)會更有衝擊性嗚?啊!「モナカ」(monaka)這個詞與「モニカ」(monika)很相似呢?夢妮克是誰?美國人嗎? 啊!已經什麼都搞不清楚了!  呀,決勝負吧!我要說了!
芭:モナカあつ 山田で会った アメニカ人のモニカ ―― 芭蕉
(真要說的話,就是モナカ很燙手,在山田裡遇到個叫夢妮克的美國人)
曾:用最初的那一句就好了不是嗎?
芭:那麼,那句就好,就用那句。
曾:快點走吧,芭蕉老師。

不知丟人的蒂莉獻醜到此為止了,當是一個指引糾錯也許不錯啊?
New «‡Top» Old