*得到卓子找到人幫忙,日文文本能補完了,感謝。
從>
阿浮那裡<入手了日和的音樂CD,裡面有芭蕉師徒的短劇,忍不住就想試試翻譯看看……
可是,真的很難!雖然說是聽懂了大意,可是真的要完整翻譯出來還真是一件困難的工作,加上芭蕉的
人妖大叔口音又快又亂又會變音加上超多口語,實在很難知道他在說什麼……
為何不學學曾良啊?說話簡潔又標準而且用敬語
又帥氣,好聽又容易認。
怎樣也好,在聽了很多次之後,我得到了下面的日文對話文本:
酒田にて芭:暑き日を 海にいれたり 最上川曾:おや、いい句ですね、芭蕉さん芭:う、うれしい。久しぶりに鬼に、いや、曾良くんに褒められた。じー曾:いい句が出来ればいくらでも褒めますよ。芭:ああ、もっと褒められたい。でも、ほかりいい句なんて浮かんで来ないぞ、じっそー。。。そうだ、今の句修補してグレートアップさせよ。今日はほんとに暑かっだから、そこ虚像して見てはどうだろ。暑く日をのあたりクレーとアップさせで、よし、出来た。
芭:なん今日あつ 海に入りたい 最上川 ―― 芭蕉
芭:何が“うん”とも“すん”とも言わなくなかったぞ。もしかして海が嫌いなのか。山は。逆に山は。よし、その辺を踏まえて。
芭:なん今日あつ 逆に山だよ 最上川 ―― 芭蕉曾:フー 馬鹿か。芭:“馬鹿か”と言われた。なぜた。どこが気に入らないって言うんだ。そっか、最上川だ。最上川は以前にも俳句で使った言葉だもー。最上川いいよ。いいてもん。出気分なのかもん。何がないか、最上川に代わるいい言葉。最上川、最上川、もか、もんか、モナカ。。。
芭:なん今日あつ 逆に山だ モナカ うま ―― 芭蕉曾:チッ、馬鹿じじいる。芭:もう、わからん。どうしたらいいんた。何がためなんたよ。ああ、混乱し出来た。もんなかはいいの。山は暑いのは。暑いより、浅井のほうがインパクトが。あ、モナカで、モニカに似てる。モニカで誰。アメニカ人。あ、もう、訳分からん。ヤッ、決勝だ。言ったれ。
芭:モナカあつ 山田で会った アメニカ人のモニカ ―― 芭蕉曾:最初の句のままでいいでしょう。芭:じゃあ、それでいい、それでする。曾:さっさと行きますよ、芭蕉さん。モナカ是一種食物,因此芭蕉叫的是「うま!」(好吃) <
參考圖>
令人驚喜的倒是「暑き日を 海にいれたり 最上川」真的是松尾芭蕉大師的俳句!我還以為是亂作的xD >
參考 <
然後,事到如今,就算多麼不堪入目我還是要將自己的譯本貼出來。因為不知道譯的怎樣,也不知道有沒有譯錯……我總是有一種「我那邊可能聽錯了……」的感覺呢……
要是看了下面的東西後覺得有錯,又或者有更好的譯法,希望有人會告訴我呢……
還有一點,因為曾良說話是用敬語,我才會將芭蕉さん譯成芭蕉老師,因為中文沒有其他有禮一點的說法,又沒理由叫芭蕉先生這麼陌生,而且他們好歹也算是師徒嘛……
請自行置入曾良的輕蔑語氣吧!
酒田にて(蒂莉不責任譯文)
芭:暑き日を 海にいれたり 最上川 (滔滔最上川 炎日入海流)譯本出處曾:咦,真是一句好句呢,芭蕉老師。芭 (心聲) :真、真是太高興了,很久沒有被魔鬼……不、被曾良稱讚了……(盯著曾良看)曾:要是你作出好句子我多少還是會讚賞一下的。芭 (心聲) :啊啊…真想再被多稱讚呢……但是,沒有靈感了……可惡! 對了!將現在的句子修改一下讓它升級吧! 今天很炎熱呢…… 在那邊看見幻象怎麼樣?在「暑き日を」附近讓句子升格吧!好,作好了!芭:なん今日あつ 海に入りたい 最上川 ―― 芭蕉(大概是: 今天很熱,好想跳入海裡 最上川)
……
芭 (心聱) :為什麼什麼反應也沒有?難道是不喜歡海嗎?是山嗎?不喜歡海而是喜歡山嗎?好!在那邊加一點……芭:なん今日あつ 逆に山だよ 最上川 ―― 芭蕉(大概是 今天很熱 相反地是山啊 最上川)
曾:(鼻音)白痴嗎?芭(心聲):居然說我是「白痴」?到底有哪裡不好啊?對了,是「最上川」!「最上川」在之前的俳句子已經用過了。哎,「最上川」就好了唷,有什麼不好嘛…很有氣氛不是嗎? 有沒有什麼比「最上川」更好的句字呢? 最上川(mogamikawa)……最上川……moka……monka……モナカ(monaka)……芭:なん今日あつ 逆に山た モナカ うま ―― 芭蕉(大概是 今天很熱 相反地是山啊 モナカ很美味) <--已經不知道在說什麼了……
曾:切、有個白痴大叔。芭:啊~不明白啊!怎麼辦好呢?句子有哪裡不行啊?啊啊!好混亂!「モナカ」不好嗎?「山は暑い」又怎麼? 比起「暑い」(atsui),浅井(azai)會更有衝擊性嗚?啊!「モナカ」(monaka)這個詞與「モニカ」(monika)很相似呢?夢妮克是誰?美國人嗎? 啊!已經什麼都搞不清楚了! 呀,決勝負吧!我要說了!芭:モナカあつ 山田で会った アメニカ人のモニカ ―― 芭蕉(真要說的話,就是モナカ很燙手,在山田裡遇到個叫夢妮克的美國人)
曾:用最初的那一句就好了不是嗎?芭:那麼,那句就好,就用那句。曾:快點走吧,芭蕉老師。不知丟人的蒂莉獻醜到此為止了,當是一個指引糾錯也許不錯啊?